By Sifelani Tsiko
Harare,Zimbabwe (Dec 15 2006)
Last week's
installment on the need to promote African
languages in Cyberspace generated interest and
attracted reactions from both local and
international readers.
So again this week, we take the debate to
another level capturing the reactions of the
readers who among them include computer experts
specialising in the promotion of African
languages on the Internet.
Generally, most readers felt the major hurdle
is psychological. They say Africans still view
their languages as inferior, a sign that
Africans have not de-colonised their minds
enough after more four-and-half decades of
independence.
They say they would like to see a more
interactive and inclusive Internet serving the
interest of African people and promoting African
culture in tandem with the rest of world on the
worldwide web.
Others were quite radical and say we should
write in our own languages without even
apologising or translating the text to force or
compel people in the West to appreciate African
languages.
"Kaziwai. Ndichangobva mukuverenga zvamanyora
papepanhau reHerald rinobuda paInternet.
Chokutanga, ndinoda kukushoropodzai nokuti
manyora nochiRungu.
Chiri kutadzisa isu vanyori kuti tinge
tinosumudzira mitauro yevatema ndeche kuti
varidzi vemabhizinesi anoona nezvekufambiswa
kwemashoko havasi pamwechete nesu pane chinangwa
ichi. Kunze kwekugadzira mari, vanhu ava vanoda
kuti utongi hwevachena munezve kufambiswa
kwemashoko usimbaradzwe. Ndivo vanoramba
kutsikisa kana angave mabhuku, vachiti hapana
anoatenga, kunge zvinonzi ndivo vanoziva
zvinofunga vanhu.
Kana muchirevesa, maidai matanga kuHerald
House kwenyu ikoko kuburitsa mapepanhau ose
mundimi dzevanhu. Imi pachezvenyu mune here
website yakanyorwa nechivanhu? Kana manga musina,
ndinoda kuti muve nayo, muone here kuti
hamushaye vanhu vanoitarisa nguva nenguva.
Mukugumisidza, ndingaedze kuturikira
dimikira riya rechirungu, ndichiti muri
kuparidza kune vaya vakatotendeuka!
Ndini Masimba wokwaMusodza (A Zimbabwean writer
based in UK)"
Musodza was unapologetic and uncompromising when
it came to the issue of promoting African
languages. In essence he is saying English
language newspapers in Zimbabwe and Africa
should start writing in African languages as
starting point in this struggle to
revolutionarise the information society to
promote cultural space for African languages.
But he is quite appreciative of the moves to
promote Shona on the Internet.
"Pawikipedia.org pane chikamu cherurimi
rwechiShona. Sezvo maratidza shungu
dzekusimudzira mutauro wedu, ndino kukurudzirai
kuti muwedzere pane dura reruzivo rakavambwa
mururimi rwedu. Kana muine vamwe vanoda havo
kuti tibatsirane nebasa iri, vazivisei pamusoro
pechirongwa ichi."
Other computer and information scientists
urged African governments to subsidise the
Internet for schools, universities, health and
environmental institutions to help promote
widespread use of the Internet in African
languages.
"Just wanted to send sincere my since thanks
for the article on -Zimbabwe: Promote African
Languages On Internet, it helps link up to our
origin and culture." K Malosa (US)
Dwayne Bailey of Translate.org.za in South
Africa provided an insight and a compelling
commentary on this debate.
"I have just read your article on promoting
African languages on the Internet that appeared
in The Herald on Dec 11. I enjoyed reading it as
it is not often that newspapers in Africa deal
with the language and digital divide issue.
It was sad however for me as in some ways it
confirmed the terrible lack of communication
across Africa and the terrible attitude we have
to our own languages. I'll explain why now.
Your article mentions nothing about my
organisation, Translate.org.za, which only 3
weeks ago won an award for bridging the digital
divide in Africa. We translate software into
ALL of the 11 official languages of South
Africa. Tragic in that we share a border yet
can't seem to share this exciting news. I've
tried numerous times to establish links with
academia in Zimbabwe to no avail. I'm not sure
academia is the right place to search for people
passionate about language. We've also developed
spell checkers, keyboards and more. I find it
funny that we have to quote an American about
ICT localisation. I know Don Osborn well and he
is very knowledgeable, I work with him and count
him as a friend. But don't you also find it
funny that Africa first looks outside for
input? I help more people in South America and
Asia then I have helped in Africa. I would not
get excited about Microsoft and their work in
our languages.
Using Microsoft continues to be the crutch
that stops Africa from developing an ICT
industry. Even your quotes from 1999 which saw
(Africans) as consumers is still true. In South
Africa our Government spends R3billion a year on
products from one software company. Imagine
what that could do for our local industry?
Waiting for Microsoft is a terrible reflection
of the African attitude. We wait for foreigners
to rule us once again when we can set the tone
and rule ourselves by simply saying we Africans
will do it ourselves. I recently learnt a new
phrase "Ethnolinguistic Vitality" - a measure of
the vitality or aliveness of a language. In
Africa our languages are dying, not because ICTs
are not in Shona. But because Shona speaker,
the ones that can influence, the educated and
the policy makers are not proactively changing
things. If you where poor what would you aspire
to? The example set by the elite, who continue
to use English. That is why every person of
influence who we win over to take language in
ICT seriously is important for us. Because if
they set the example then the battle to
revitalise our languages is won. We can only do
that if we supply the tools to make it possible
for them to become our allies. A friend of mine
says it well, unless your language is used in
the intellectual domains of the day it will be a
marginal language. A language used only for
traditional ceremonies and to speak to the
elderly. And then one day it will be gone.
Unfortunately the only time you will realise
this is when you sit with your grandchildren and
realise they cannot speak. People will blame
many things for that travesty, not many will
blame themselves, even though that is where the
blame squarely falls. What we do is simple and
we share all we know. There is no reason that
languages in Africa should not be in ICTs. None
whatsoever." -Dwayne Bailey (South Africa)
His organisations has scored many successes
by developing the first African languages word
processor in South Africa and the first in 11
African languages in that country.
Translate.org.za has also developed web
browser and email programme in the 11 languages,
a keyboard for all South African languages,
first computer terminology in all these
languages and software to allow users to
translate software over the internet.
Bailey says challenges encountered include
apathy of mother tongue speakers to use in the
promotion of software in African languages,
access to resources for spell checkers and
difficulty in creating Nguni language spell
checkers.
"I think there is much to be done in a many
pronged effort to restore dignity of our
languages into our own minds.
"In some ways it is simply a volume issue, we
need to create more content. I have heard
stories of academics insisting that their
students write in their mother tongue and
publish it on the Internet," Bailey says in a
response.
He says there is need to encourage people to
translate Google, Wikipedia, etc and to create
content through Wikipedia and blogging.
"We also have a wealth of African literature
that sits gathering dust on shelves in
libraries, this needs to be given new life and
published free on the Internet.
"Our oral history should be gathered and
transcribed and placed free on the Internet. It
must be free and we have to have free access to
all in order to repair the damage done to our
languages. If it is not free it continues to be
the domain of the elite," he says.
However, Bailey finds it surprising that
minority language speakers have more passion for
their language than the dominant African
language speakers in South Africa.
Above all, there is no doubt that this debate
will help spur interest and promote African
languages which are being crowded out by the
predominant use of English of the worldwide web.